top of page
AINUR Burgos

Estudios

Curiosidades

Logo ainur bordes 3.png
Trabajos de investigación
Jesús González García
Logo ainur bordes 3.png
Enseñanza infantil

Eurovisión 2018

y el villancico burgalés

Tu canción/Amaia y Alfred Festival de la canción de Eurovisión 2018.

Logo ainur bordes 3.png

Jesús González García

 

Director de Círculo Musical Burgos

Director de Coral de Cámara Nueva Europa - Burgos

 

Burgos - 18 de mayo de 2019

En la tarde de hoy 18 de mayo se celebrará una nueva edición del Festival Internacional de la música de Eurovisión, si bien, en esta semanas ya se han celebrado las semifinales. Ye tenemos una nueva canción representante para este año, pero aún podemos decir que “Tu canción” (Título de la que nos representó en la pasada edición) sigue siendo, hasta que se celebre el festival, “nuestra canción”.

Podéis escucharla en el siguiente video:

https://youtu.be/1IbjsLWPnAE

Hace algo más de un año, con la presentación de la canción que representaría a España en el festival de la música de Eurovisión surgió una polémica en cuanto al posible plagio de la canción “Tu canción”, cuya autoría corresponde a Raúl Gómez y Sylvia RuthSantoro. Sin entrar en esta ocasión a la calidad ni de la interpretación de Amaia y Alfred (musical y escénica), ni a la la de la partitura, veamos esta situación.

 

En los medios de comunicación y redes sociales se exclamaba el supuesto plagio. Para ello se indicaba una obra como la plagiada: “Nuvole bianche“, obra de Ludovico Einaudi, pianista y compositor italiano. Las redes sociales se llenaron de la versión que este pianista realizó en 2011 junto con Alessia Tondo. Vean el siguiente video:

 

https://youtu.be/O-HsW142T5g

Pero no fue la única canción de la que se buscó parecido. En este caso hay que retrotraerse a unos cuantos años atrás, ya que se hace referencia a la melodía que forma parte de la banda sonora del film estadounidense de 1937 “Captains Courageous“. En España se estrenó bajo el título “Capitanes intrépidos”, cuya música es de Franz Waxman. Dicha melodía se conoce como “¡Ay!, mi pescadito”.

El texto en castellano dice:

¡Ay! mi pescadito deja de llorar
¡Ay! mi pescadito no llores ya más...

Hizo bizcochos y al mar los tiró
ya junto al barco ni un pez se acercó.
¡Ay! mi pescadito deja de llorar
¡Ay! mi pescadito no llores ya más...

Le dijo al Bonito con tino y ardor
"si tu eres bonito yo soy una flor"
¡Ay! mi pescadito deja de llorar
¡Ay! mi pescadito no llores ya más

Aunque jamás tenga dinero
me siento feliz y muy contento

Existe una escuela en el fondo del mar
todos los pececitos van allí a estudiar.
En los libros aprenden el cebo a picar,
sin dejar que el hocico se enganche al tirar.

¡Ay! Mi pescadito no llores ya más
porque una ballena un día serás.
Con aletas y cola para navegar
y también unas alas para ir a volar.

¡Ay! mi pescadito deja de llorar
¡Ay! mi pescadito no llores ya más...

En youtube.es podemos ver esta versión:

 

https://www.youtube.com/watch?v=-Hm-oLVRSBU

 

https://www.youtube.com/watch?v=eyPGoFEohXs

Investigando en dicho momento sobre este asunto, me vino a la cabeza que esta melodía ya la había escuchado antes. Sí, y varias veces, pero con otra letra muy diferente.

 

Curiosamente, en las redes sociales se podían leer diferentes conjeturas sobre su origen o las versiones originales de esta melodía.

 

Hay quien trata de convertirla en la melodía catalana "El noi de la Mare".

Escuchémosla:

https://www.youtube.com/watch?v=QrdpmM-dI3g

https://www.youtube.com/watch?v=DKR9XQk3sJA

https://www.youtube.com/watch?v=A0fMHcwZggA​

He de decir que escuchándola con detenimiento puede observarse que tenga algún parecido en algún pasaje, semifrase melódica o acorde, pero queda claro que no es la misma canción ni puede decirse que haya podido obtenerse la de la película basándose en esta canción popular de la comunidad autónoma de Cataluña.

El noi de la mare.png

Partitura "El noi de la mare".

Se trata de un villancico cuya letra es:

 

Què li darem, a n'el Noi de la Mare?
Què li darem, que li sàpiga bo?
Panses i figues i nous i olives
Panses i figues i mel i mató.

Què li darem, al Fillet di Maria
Què li darem a l'hermós Infantó
Li darem panses amb unes balances
li darem figues amb un paneró.

Tam patatam que les figues son verdes,
tam patatam que ja maduraran
Si no maduran el dia de Pasqua
Madurarán el dia de Rams

 

 

La traducción al castellano del mismo es:

 

¿Qué le daremos al chico de la madre?
¿Que le daremos que le guste?
pasas, higos, nueces y aceitunas,
pasas, higos, miel y requesón.

¿Que le daremos al hijito de María?
¿Que le daremos al hermoso infante?
le daremos pasas con unas balanzas,
le daremos higos con un cestito.

Tam patatam que los higos están verdes
tam patatam que ya madurarán
Si no maduran el día de Pascua
Madurarán el día de Ramos

 

 

Dado que no me quedaba contento con lo encontrado y teniendo en mente que había escuchado esta melodía de una manera más clara continué analizando las opiniones que buscaban en el “¡Ay!, mi pescadito” de la película un origen en música antigua española. Los comentarios dirigían la atención a la obra "Gaita" o "Gaitas" del compositor español barroco Santiago de Murcia (Madrid, 1673 - Ibíd 1739). La obra se encuentra dentro del Códice Saldívar No. 4 (México, c. 1710). Este autor adaptó las sonoridades de las gaitas a la guitarra española.

Escuchémosla en varias versiones:

 

https://www.youtube.com/watch?v=fv0sGA6-beE

https://www.youtube.com/watch?v=9dXr1rpd6z8

https://www.youtube.com/watch?v=iId2-IJ-FpM

Gaitas - Santiago de Murcia.png

Partitura "Gaitas" De Santiago de Murcia.

Y, ¿qué son, o eran, las “gaitas”?

Se conoce como “gaitas” a un baile popular que realizaba en España entre los siglos XVII y XVIII. En la interpretación musical de estos bailes se utilizaban  instrumentos de viento, que se llamaban gaitas.

 

Estos bailes traspasaron el atlántico y arraigaron en Hispanoamérica, donde se fusionaron con otras formas interpretativas y ritmos. Por ello lo podemos encontrar actualmente en algunas regiones de Colombia y Venezuela.

 

 

Podemos observar que en este caso el parecido a la canción “¡Ay!, mi pescadito” es muchísimo mayor que el que nos ofrecía la canción catalana.

 

Pero mi convencimiento de haber escuchado esta melodía con una exactitud casi del cien por cien seguía en mi mente. Por lo que no cesé en seguir estudiando el asunto y… por fin di con el resultado.

 

Existe una canción popular que se corresponde con la melodía popularizada por el film estadounidense “Captains Courageous”.

 

La obra a la que me refiero es la melodía burgalesa que recibe el título “¿Quién quiere entrar?” y actualmente se encuentra recogida en el magnífico trabajo realizado por Miguel Ángel Manzano y editado por la Diputación Provincial de Burgos. Me refiero al Cancionero Popular de Burgos de Miguel Ángel Manzano (formado por siete voluminosos tomos) y la melodía se corresponde con la número 1385 (tomo VI, página 188). Fue recogida en la localidad burgalesa de San Miguel del Pedroso. Aparece como melodía popular pero, al menos la que he podido encontrar, es un villancico o canción navideña. Todas las navidades el "Grupo de Danzas Burgalesas Tierras del Cid" (Círculo Católico de Obreros de Burgos) de la ciudad de Burgos lo interpreta y coreografía por las calles de la ciudad castellana. El grupo de música FolK "AVENTAR" también realiza su versión.

Quien quiere entrar 1.jpg

Libro "Cancionero popular de Burgos"

Autor: Miguel Manzano".

Quien quiere entrar 2.jpg
Quien quiere entrar 3.jpg

Partitura "¿Quién quiere entrar?".

Escuchemos la versión del grupo mítico de Burgos Orégano, incluida en su disco “Siempre por Burgos”:

https://www.youtube.com/watch?v=XZbYS852Rx0

Enseñanza juvenil

II

AINURburgos II

Logo ainur bordes 3.png
Enseñanza de adultos

III

AINURburgos III

Logo ainur bordes 3.png
Enseñnza profesional
bottom of page